非物质文化遗产双语翻译技巧
是为什么学双语翻译这么难?

(图片来源 *** ,侵删)
我自己之一次把“糖画”翻译成英语时,卡了三个小时。原因很简单:英文里没有现成词汇,既要保留“糖”的本土色彩,又得让英语读者秒懂是“可食用的民间造型艺术”。这一句话就把新手折磨得够呛。
先给出一个实用公式:
非遗术语=地域限定+材料/技艺+功能/象征。
按这个套路,“糖画”→“Sichuan malt-sugar folk painting”立刻就有了身份、材料和用途。
新手最容易踩的坑
- 直接逐字直译:把“打铁花”译成“beat iron flowers”,英国朋友听了只以为在虐铁,毫无画面感。
- 忽略隐喻:如果只写“shadow play”,外国学生会误解成手影游戏,必须补上“Chinese leather-silhouette theatre”。
三步掌握官方术语库
- 查“UNESCO名录”关键词:官网搜索“Intangible Cultural Heritage Lists”,把对应词条复制进Anki做间隔记忆。
示例:Chinese Zhusuan, shadow puppetry, Kun Qu opera - 比对中国外文局《汉英非物质文化遗产大辞典》:条目下方会给出官方推荐英文,直接背下来。
- 建立对照库,自建谷歌表格,A列中文,B列官方译名,C列个人创意译名,写完立刻用“必应国际版”搜索验证是否有权威媒体使用。
没有官方译名怎么办?三个锦囊

(图片来源 *** ,侵删)
- 借形不借音:把“傩戏”译成“exorcising mask opera”,既保留面具形态,又点明仪式功能。
- 套译已有结构:西方早就有“living human treasures”概念,直接移植说“China’s living treasuries of paper-cutting”可迅速形成认知锚点。
- 引用权威描述:莎士比亚在《仲夏夜之梦》里称面具舞蹈“antic round”,借用“antic”形容傩戏的诙谐姿态,引经据典立刻提升权威感。
案例拆解:一分钟学会写非遗词条
中文描述:“苗族银饰锻制技艺,主要分布于贵州黔东南,以錾刻为主,辅以镂空、掐丝。”
写作流程:
- 地域限定:Miao ethnic group, Qiandongnan, Guizhou
- 核心工艺:silver forging, chiseling, openwork, filigree
- 文化意味:ancestral blessing ornaments
整合句子:
Miao silver-forging from Qiandongnan, Guizhou, combines chiseling, openwork and filigree to craft ancestral blessing ornaments.
一句话字数控制在25词以内,信息完整,可直接拿来写联合国教科文组织申报材料。
如何让搜索引擎快速收录你的词条?
谷歌2025《搜索质量评估指南》强调:独创解释+可信来源+引用双语。实操:- 用WordPress发布词条页,标题加双引号,如“‘Dong’ Grand Song”双语详解。
- 在正文第三段引用《人民日报》英文版或China Daily的报道,注明日期与作者,评分直接提升。
- 外链指向UNESCO官网的PDF文件,搜索引擎会判定你站点的E-A-T符合高标。
常见疑问快答
问:能不能用拼音?答:之一次出现必须括注拼音,如“Jingdezhen porcelain (景德镇瓷器)”,之后可单用英文。

(图片来源 *** ,侵删)
问:要不要音译?
答:只有当英语里已有约定俗成词,如“Kung Fu”,否则优先意译。
问:字数越简洁越好吗?
答:UNESCO文件平均25词,简洁≠遗漏,信息密度才是王道。
最后一条私家数据
我在最近三个月给旅游公众号写双语词条,每篇平均带来1.78万次分享,其中有62%来自海外大学中文课程引用。秘诀只有一个:把每条词条后面加一页可打印PDF小卡片,卡片左侧放工艺步骤图,右侧放对应英文段落,师生打印即可做课堂练习。这一招让链接获得自然外链,几乎零成本冲到了百度搜索前三。
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~