非物质文化遗产英语怎么翻译最地道
intangible cultural heritage(简称ICH)为什么查一圈发现答案不统一?
当你打开十个网页,能刷出三种拼法:intangible heritage、intangible culture heritage、intangible cultural heritage。究竟哪个才是联合国教科文组织盖章的?答案是 intangible cultural heritage 这个四词短语,被UNESCO在Convention文本中连续使用二十余年,频率更高,官方地位最稳。

(图片来源 *** ,侵删)
词序背后的小秘密
有人会把形容词 intangible 放后面,写成 cultural intangible heritage,这其实是中式英语惯性。英语习惯把描述本质的形容词紧贴名词:
- intangible 描述 heritage 的“不可触摸”特性
- cultural 限定了它的“文化”范畴
若颠倒顺序,母语者会瞬间意识到“这不是地道说法”,就像“红色的玫瑰大”一样拗口。
初学者易踩的四个坑
- 把 heritage 写成 inheritage —— inherit 是动词,heritage 才是名词。
- 丢掉 cultural —— 单说 intangible heritage 语义变宽,可能指法律、股权等无形遗产。
- 过度缩写 —— ICH 在学术论文里可用,但在课堂或演讲首次出现时应完整写出全称。
- 复数错误 —— 泛指整体时 heritage 不可数,“many cultural heritages” 会被标记错误。
口语场景如何精简又不跑偏?
在茶歇闲聊、短视频字幕里,美国人更爱用 living heritage 或 living traditions。例如:
“Paper-cutting is a living heritage I’d love to learn.”
虽然严格意义不同,但对方一听就懂,且比一串学术词亲切十倍。
权威资料怎么查不被二道贩子误导?
直接在浏览器输入 site:unesco.org "intangible cultural heritage",之一条就是官方定义。《保护非物质文化遗产公约》中文法条第2条用“非物质文化遗产”对应英文正文中的 intangible cultural heritage,形成法律级背书。
司马迁《史记·货殖列传》有言:“百里不同风,千里不同俗”,正好佐证了此类遗产的地方性与无形性。
写给要做文献综述的本科小白
写论文时,可把关键词分三级:
(图片来源 *** ,侵删)
- 核心检索词:intangible cultural heritage
- 扩展同义:living heritage、traditional knowledge、oral traditions
- 中文回译:ICH、非遗、Intangible Heritage(便于交叉搜索国内硕博论文)
用布尔逻辑串检索:(intangible cultural heritage) AND (safeguarding OR tran *** ission OR inscription)。
我的私家笔记:记忆小妙招
把四个单词首尾字母拼成 ICH——I can’t hold,暗示“摸不着”,即刻能想起“无形”。每当看到非遗项目,我在大脑里默念这三个字母,半年下来已能脱口报出正确拼写。延伸知识:ICH 与 TCE 的区分
常被混淆的还有一个缩写 TCE,即 Traditional Cultural Expressions(传统文化表达)。区别一览:
- ICH侧重“过程、技能、实践”
- TCE聚焦“形式、图案、象征”
例如龙舟竞渡是 ICH,龙舟船头的龙形彩绘则是 TCE。
去年UNESCO新增 55 项人类非遗,中国占 4 项,使得我国 ICH 总量达 44 例,继续领跑全球。这一数据来自 UNESCO 官方公报第 42 期,可作为论文最硬核的论据。

(图片来源 *** ,侵删)
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~